검색 상세

徐则臣의 ≪狗叫了一天≫ 중‧한 번역에 관한 연구 : 关于徐则臣 ≪狗叫了一天≫ 的中‧韩翻译

A Study on Chinese-Korean Translation of “Gou Jiao Le Yi Tian” written by XU Zechen

풍여진 (단국대학교 국제대학원)

원문보기

초록 moremore
본 작품은 쉬쩌쳔(徐则臣)의 중국어 소설 ≪狗叫了一天≫을 한국어로 번역하였다. 쉬쩌쳔(徐则臣)은 1970년대 말 중국의 대표적인 작가의 하나로 꼽힌다. 그의 작품은 일상생활을 소재로 사실적이면서도 짜임새 있게 전개되고 있다. 단편 소설 ≪狗叫了一天≫은 작가의 1인칭 시점으로 화자의 친구들인 신짼(行健)과 미루오(米萝), 그리고 이웃인 장다천(张大川)과 리샤오홍(李小红) 부부, 그의 아들 천이(小川), 장다천이 기르는 개 사이에서 일어난 일들을 다룬 소설이다. 작가는 평이한 언어 표현을 통해 일상생활의 작고 사소한 일들을 서술하면서 ...
본 작품은 쉬쩌쳔(徐则臣)의 중국어 소설 ≪狗叫了一天≫을 한국어로 번역하였다. 쉬쩌쳔(徐则臣)은 1970년대 말 중국의 대표적인 작가의 하나로 꼽힌다. 그의 작품은 일상생활을 소재로 사실적이면서도 짜임새 있게 전개되고 있다. 단편 소설 ≪狗叫了一天≫은 작가의 1인칭 시점으로 화자의 친구들인 신짼(行健)과 미루오(米萝), 그리고 이웃인 장다천(张大川)과 리샤오홍(李小红) 부부, 그의 아들 천이(小川), 장다천이 기르는 개 사이에서 일어난 일들을 다룬 소설이다. 작가는 평이한 언어 표현을 통해 일상생활의 작고 사소한 일들을 서술하면서 약육강식적인 현실사회와 인간의 이기심에 대해 묘사하였다. 본고는 총 세 부분으로 구성되어 있다. 첫 번째 부분인 I장 번역 작품 소개에서는 작가와 작품, 그리고 줄거리 및 등장인물을 소개하였다. 두 번째 부분인 II장 작품 번역에서는 ≪狗叫了一天≫을 한국어로 번역하였다. 마지막 부분인 III장 결론에서는 소설을 통해 현 중국 사회 저소득층 사람들의 삶과 어려움, 이기심에 대한 역자의 개인 소감을 표현하였다.
초록 moremore
This work is the translation of XU Zechen short stories from "Gou Jiao Le Yi Tian" to Korean. XU Zechen is one of the representative writers in the late 1978s in China. His works take daily life as the theme and unfold the story in a real and orderly way. His short story "Gou Jiao Le Yi Tian" desc...
This work is the translation of XU Zechen short stories from "Gou Jiao Le Yi Tian" to Korean. XU Zechen is one of the representative writers in the late 1978s in China. His works take daily life as the theme and unfold the story in a real and orderly way. His short story "Gou Jiao Le Yi Tian" describes the occurrence of the author's friends Xinjian and Miluo, as well as the neighbors ZHANG Dachuan, LI Xiaohong, Xiaochuan and ZHANG Dachuan's dogs from the perspective of the first person. Story. The author expresses the triviality of everyday life in very plain language, describes the law of jungle in real society and the egoism of human beings. This article is about the translation of author's short story. The text consists of three parts. The first part, the introduction of the translation, introduced the author and the work, the plot and characters. In the second part of the translation, the Chinese story ≪狗叫了一天≫ was translated into Korean. In the final part, accrording to the story, I want to express some of my opinins on the people living in difficult life of the lower classes of Chinese society.
목차 moremore
Ⅰ. 번역 작품 소개 1
1. 작가와 작품소개 1
2. 줄거리 및 등장인물 3
...
Ⅰ. 번역 작품 소개 1
1. 작가와 작품소개 1
2. 줄거리 및 등장인물 3

Ⅱ. 작품 번역 5~31
1. 원문: ≪狗叫了一天≫ 6~30
2. 번역문: ≪개가 온종일 짖더니≫ 7~31

Ⅲ. 결론 32
역자후기 34
부록 36
영문초록 47