Search details

劉玉棟의 ≪南山一夜≫ 중‧한 번역 연구 : 南山一夜

A Study on Chinese-Korean Translation of “One Night in Nanshan” written by LIU Yudong

이아림 (LI Yalin, 단국대학교 국제대학원 )

Original View

Abstract moremore
劉玉棟의 ≪南山一夜≫ 중‧한 번역 연구 단국대학교 국제대학원 중국어통번역학과 한‧중통번역전공 李亞林 지도교수: 崔志暎 본 논문은 劉玉棟 ≪南山一夜≫를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 劉玉棟는 중국의 70년대 전반기에 태어난 향토문학인 작가로서 독특한 사고방식과 문체로 문학계의 주목을 받고 있었다. 劉玉棟의 소설은 향토문학을 소재로 작품을 현실적이면서도 재미있게 전개하고 있다. 그의 단편 소설 ≪南山一夜≫는 70년대 출생한 사람들이 삶의 터전이 농촌에서 도시로 바뀌는 사이...
劉玉棟의 ≪南山一夜≫ 중‧한 번역 연구 단국대학교 국제대학원 중국어통번역학과 한‧중통번역전공 李亞林 지도교수: 崔志暎 본 논문은 劉玉棟 ≪南山一夜≫를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 劉玉棟는 중국의 70년대 전반기에 태어난 향토문학인 작가로서 독특한 사고방식과 문체로 문학계의 주목을 받고 있었다. 劉玉棟의 소설은 향토문학을 소재로 작품을 현실적이면서도 재미있게 전개하고 있다. 그의 단편 소설 ≪南山一夜≫는 70년대 출생한 사람들이 삶의 터전이 농촌에서 도시로 바뀌는 사이에서 직면한 부적응, 망설임, 고민을 묘사하고 시대의 격랑 속에서 헤매는 그 시대 사람들의 모습을 그렸다. 본고는 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 연구 방법, 작자와 작품을 소개하였다. 제2장 작품 번역에서는 ≪南山一夜≫를 한국어로 번역하여, 원문과 번역문의 대조 분석이 가능하도록 배치하였다. 제3장 번역의 오류 분석에서는 번역 과정의 오류 사항을 대상으로 분석하였다. 제4장 결론에서는 번역 전반에 걸쳐 총괄적인 평가를 하였다. 주제어: 劉玉棟, ≪南山一夜≫, 중‧한 번역, 오류 분석
Abstract moremore
A Study on Chinese-Korean Translation of “One Night in Nanshan”written by LIUYudong LI Yalin Department of Chinese Interpretation and Translation Graduate School of International Studies Dankook University Advisor:Professor CHOI Jiyoung This paper translates LIU Yudong’s One Night i...
A Study on Chinese-Korean Translation of “One Night in Nanshan”written by LIUYudong LI Yalin Department of Chinese Interpretation and Translation Graduate School of International Studies Dankook University Advisor:Professor CHOI Jiyoung This paper translates LIU Yudong’s One Night in Nanshan,and then analyzes the translated text based on the translated skills. LIU Yudong is the representative of the writer after 70, his novel theme is mainly about local literature. One Night in Nanshan is also this novel describe the people who was born in 70s, which is facing the difficult position in their life. That is they have leaved their hometown to go to the city but the city was not accepted them completely. Under this situation, they do not have enough ability to change their living condition. This thesis is in their divided into four parts. The first part is the research background and the introduction to writers and novels. In the second part, One night in Nanshan was translated from A language(Chinese) into B language(Korean), and from the perspective of linguistic analysis of translation errors. Finally, summarize some reasons of these errors and solutions. Key words: LIU Yudong, One night in Nanshan, Chinese-Korean translation, Error analysis
Table of contents moremore
목차

Ⅰ. 서론 1
...
목차

Ⅰ. 서론 1
1. 연구 범위 및 연구 방법 1
2. 작가 및 작품소개 4

Ⅱ. 작품 번역 7
1. 원문: ≪南山一夜≫ 8~40
2. 번역문: ≪남산에서의 하룻밤≫ 9~41

Ⅲ. 번역의 오류 분석 42

Ⅳ. 결론 52

참고문헌 54
부록 55
영문초록 67