검색 상세

周李立의 『愛情的頭髮』 중‧한 번역 연구 : 周李立的 『爱情的头发』中韩翻译研究

A Study on Chinese-Korean Translation of The Hair of Love written by ZHOU Lili

위약시 (단국대학교 대학원)

원문보기

초록 moremore
This paper aims to present an appropriate translation method by analyzing the errors in the translation process by comparing ZHOU Lilis short novel The Hair of Affair to Korean, and comparing the original Chinese novel and Korean translation. What's more, it can help more Korean people to know about...
This paper aims to present an appropriate translation method by analyzing the errors in the translation process by comparing ZHOU Lilis short novel The Hair of Affair to Korean, and comparing the original Chinese novel and Korean translation. What's more, it can help more Korean people to know about the modern Chinese literature as well. ZHOU Lili short novel The Hair of Affair is a love story about nurse XU Xiaoyan and merchant FANG Zhuowei who has been married on the background of the Chinese capital Beijing. This paper is divide into 4 parts. The first part introduces the research background, research methods, the writer and the chinese novel. The second part is the text of translation which includes the original chinese novel and the korean translation. And in the third part, there’s the error analysis during the translation process. At last, you can see a general summary of this paper.
초록 moremore
본 논문은 周李立의 단편소설 ≪愛情的頭髮≫를 한국어로 번역하고 중국어 원문과 한국어 번역문을 대조하여, 번역 과정에서 나타난 오류를 분석함으로써 적절한 번역 방안 제시를 목적으로 하였다. 또한 현대 중국의 좋은 문학 작품을 널리 알리고자 하였다. 周李立의 단편소설≪愛情的頭髮≫는 중국의 수도 베이징을 배경으로 간호사 쉬샤오옌(許小言)과 유부남인 사업가 퐝쥬워(方卓)의 사랑이야기를 서술 하고 있는 작품이다. 본 논문은 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 배경 및 연구 방법, 작가 및 작품을 소개하였고, 제2장 작품 번...
본 논문은 周李立의 단편소설 ≪愛情的頭髮≫를 한국어로 번역하고 중국어 원문과 한국어 번역문을 대조하여, 번역 과정에서 나타난 오류를 분석함으로써 적절한 번역 방안 제시를 목적으로 하였다. 또한 현대 중국의 좋은 문학 작품을 널리 알리고자 하였다. 周李立의 단편소설≪愛情的頭髮≫는 중국의 수도 베이징을 배경으로 간호사 쉬샤오옌(許小言)과 유부남인 사업가 퐝쥬워(方卓)의 사랑이야기를 서술 하고 있는 작품이다. 본 논문은 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 배경 및 연구 방법, 작가 및 작품을 소개하였고, 제2장 작품 번역에서는 단편소설 ≪愛情的頭髮≫를 중국어 원문을 한국어로 번역하였다. 중국어 원문과 한국어 원문을 대조할 수 있도록 논문의 좌측에는 원문이 우측에는 번역문이 배치되었다. 제3장 오류 분석에서는 본 논문의 번역 과정에서 나타난 오류를 분석하였다. 제4장 결론에서는 번역 과정 및 나타난 문제점에 대한 총괄적으로 분석하였으며, 앞으로 중ㆍ한 문학 작품 번역 과정에 대해 개선 방안을 제시하였다.
목차 moremore
Ⅰ. 서론 1
1. 연구 범위 및 연구 방법 1
2. 작가 및 작품 소개 3
...
Ⅰ. 서론 1
1. 연구 범위 및 연구 방법 1
2. 작가 및 작품 소개 3

Ⅱ. 작품 번역 7
1. 원문 : ≪愛情的頭髮≫ 8-48
2. 번역문 : ≪애증의 머리카락≫ 9-49

Ⅲ. 오류 분석 50

Ⅳ. 결론 54

참고문헌 56
부 록 57
영문초록